Владимир В. Болотин Нанораймо теперь в России!


comment Нет комментариев 21.08.2007

Иероглифофилия
Учить иероглифы - интереснейшая вещь. Нет ничего интереснее, чем начать учить китайское слово, зацепиться за происхождение составных иероглифов, разобрать его на части, обратиться к истории, этимологии, к происхождению знака. И тогда тебе открывается логика Древнего Китайца, которое это слово придумал, где-то ляпнул и его кто-то подцепил, и понеслось…

По следам иероглифов
Так меня зацепило одно слово - 狼狈 (Lángbèi). В китайско-русском словаре (т.н. “шанхайский кирпич”) была скупая сводка - “быть в затруднении; в безысходности; в плачевном состоянии”. Какова логика Древнего Китайца? Может быть это слово произошло от фразы - “загнанный волками” (狼 láng)? Оставалось проверить слово 狈 (bèi), чтобы подтвердить мою теорию… Но слова 狈 (bèi) не оказалось в китайско-русском словаре!
Это уже интересно. Так посмотрим, что говорит китайский толковый словарь:
传说中的一种兽,狼属。前腿特别短,走路时要爬在狼身上,没有狼,它就不能行动,所以用狼狈形容困苦或受窘的样子
(Мифическое животное, похожее на волка. Передние ноги очень короткие. При передвижении забирается на спину волка. Без волка ходить не может. Поэтому слово “狼狈” используется в значении - затруднительный или плачевный вид).
О, боже! Ещё одно китайское мифическое животное, да ещё какое. В первый раз о нём слышу!

Волчье сокровище.
Известный шведский китаевед Бернхард Карлгрен (Karlgren), говорил, что “狈” это “волкоподобное животное”. Он имел ввиду не какое-то особое животное, а просто собирательное - “волкоподобные”. Это и койоты, и шакалы, и гуары… Но “狈” - непростое слово. Это не только ключ 犭(犬 quǎn) “собака” и фонетик 贝(貝) bèi. Последний может нести не только фонетическую, но и смысловую нагрузку. Графема 貝 восходит к изображению раковин-каури, древнейшей валюты Китая, которая некогда ходила в Поднебесной. Поэтому мы можем набраться смелостью и сказать, что 狈 - это “сокровище собаки (волка)”. Что-то очень ценное, чтобы волк его таскал на спине.

В поисках мифического животного.
Первое упоминание животного 狈 было в трактате《酉阳杂俎 广动植》, но и там писалось, что “волкоподобного” никто не поймал. Сообщались только бесконечные свидетельства встречи “волкоподобного”. Многие думали, возможно это барсук, с коим волк якобы дружит. Последние “встреча с волкоподобным” произошла уже после образования КНР…

Встреча с Волкоподбным
На северо-востоке страны в первые был зафиксирован случай, когда “волкоподобного” удалось поймать! Во время запланированной охоты (отстрела) на волков, был пойман “волкоподбный”. Но на самом деле оказалось, что это беременная самка с перерубленными передними лапами. Её тащил на спине волк-самец, который отчаянно её защищал, когда их настигли охотники. Волк погиб, а “волкоподобная” самка раскрыла миф о таинственном животном “狈”…
Как известно, попавший в капкан волк отгрызает свою лапу. А сородичи из стаи всегда могут помочь ему своей спиной.

А что такое “狈”, теперь мне тоже ясно. Это “сокровище волка”, т.е. самка.

-1+1 Жми!
Loading ... Loading ...
Понравилась статья - подпишись!

Просмотр статей

Sorry, comments for this entry are closed at this time.

Об авторе: Ma

Мальцев Александр Павлович. Из своих 17 лет семь он прожил в Китае. В 1999 году Саша с несколькими школьниками приехал в город Чанчунь, который находится на Северо-Востоке Китая. До этого он год учился китайскому языку в иркутской школе № 47. Выбирая дальнейший путь сыну, родители сказали: «Сынок, попробуй учиться в Китае. Если не получится, вернешься». Но Китай так понравился Александру, что он решил остаться.Блог: Магазета

Хочешь подписаться?

 Подписаться на RSS Или подпишись по email:
Укажи свой email:  
Найти :